A MT post-editor realising that QA shows 345 (probably
false) positives to fix.
The creative skills 😍
Marketing translation
Comprehensive adaptation of a text for a target
audience. Requires creativity and carefulness in terms
of cultural differences from the linguist.
Copyediting
The process of altering marketing content based on
instructions, reference materials, examples, and
templates prepared by the client, e.g. editing a text,
so that it contains keywords provided by the client.
Transcreation
Closely related to marketing translation, this process
requires an even more complex and creative adaptation in
terms of culture. The business/marketing impact takes
absolute precedence over the literacy of the
translation.
The traditional TEP 🤓
Translation
Rendering a text from one language into another in a way
that takes into consideration potential differences
between the cultures of source and target text
audiences.
Reviewing/editing
Checking/improving quality of the translation/flow and
quality of writing/correctness of the target text
against the source file.
Proofreading
Examining a text and looking for spelling, grammar,
syntax and punctuation errors, typos and other
unintended mistakes, as well as vocabulary and tone of
voice issues throughout the text. It is not necessary to
compare the target text against the source.
The "modern" skills 🤖
Post-editing
Rewriting/editing of a machine pre-translated written
text.
Linguistic quality controls (LQA)
Reviewing and/or proofreading of post-editor job to
ensure the required quality standard are reached +
reporting of errors with specific and/or general
feedback.