Hugues Chaloin / Crafting linguist

Language, done with care.

A few examples of how I work with tone, meaning, audience, and context.

On this page

Translation tests

A selection of translation tests covering editorial, travel, finance, product, and technical content. Different tones, different audiences, same attention to language.

Copyediting & transcreation

This kind of work requires more than accuracy. It calls for flexibility, wit, and a feel for how a message should land in another language.

The examples below come from a well-known design brand, and show how I approach wordplay, rhythm, and audience fit in French.

The daily grind → Moulin, boulot, dodo

The English line plays on the idea of routine and on the product itself: a grinder.

In French, I drew on the idiom métro, boulot, dodo (commute, work, sleep) and replaced métro with moulin, preserving both the everyday-routine idea and part of the original sound pattern.

Case 1 — Coffee grinder

Get fresh → Couvrez ce pain

Here the challenge was not to mirror the source literally, but to create a French line with comparable energy and memorability.

I ended up drawing on a well-known line from Molière, creating a deliberately unexpected but effective wordplay around pain (bread) and sein (breast).

Case 2 — Bread box

☀︎ Explore the full case study.

Content creation & design collaboration

Work developed in close collaboration with designers and project teams, shaping not only wording, but also structure, emphasis, and narrative direction.

Continue