A selection of translation tests covering editorial, travel, finance, product, and technical content.
Different tones, different audiences, same attention to language.
This kind of work requires more than accuracy. It calls for flexibility, wit, and a feel for how a message should land in another language.
The examples below come from a well-known design brand, and show how I approach wordplay, rhythm, and audience fit in French.
The daily grind → Moulin, boulot, dodo
The English line plays on the idea of routine and on the product itself: a grinder.
In French, I drew on the idiom métro, boulot, dodo (commute, work, sleep) and replaced métro with moulin,
preserving both the everyday-routine idea and part of the original sound pattern.
Case 1 — Coffee grinder
Get fresh → Couvrez ce pain
Here the challenge was not to mirror the source literally, but to create a French line
with comparable energy and memorability.
I ended up drawing on a well-known line from Molière,
creating a deliberately unexpected but effective wordplay around pain (bread) and sein (breast).
Work developed in close collaboration with designers and project teams, shaping not only wording,
but also structure, emphasis, and narrative direction.