Linguistic services

A MT post-editor realising that QA shows 345 (probably false) positives to fix.
The creative skills 😍

Bringing ideas to life with flair and cultural finesse.

Marketing translation
Adapting content for a target audience with creativity, precision, and deep cultural sensitivity. It’s not just about translating: it’s about making the message resonate.
Copywriting
Crafting original marketing content from scratch, based on briefs, reference materials, or examples provided by the client. The focus is on clarity, persuasion, and strategic impact: turning ideas into language that moves, engages, and sells.
Copyediting
Editing and reshaping marketing content to meet specific goals (tone, keywords, layout), based on references and guidance provided by the client.
Transcreation
Going one step further: creatively reshaping a message to ensure it makes full business and emotional impact in the target market. Fidelity to meaning, not words.
Keyword research + content creation
Using dedicated tools to identify high-impact keywords for a given topic, and crafting content that naturally integrates them while reflecting your brand’s tone and intent.
The traditional TEP 🤓

Foundation skills, done with care and expertise..

Translation
Rendering meaning faithfully from one language to another, while adapting to cultural and stylistic expectations.
Reviewing / Editing
Improving the overall quality and consistency of a translation by comparing it to the source and refining flow, accuracy, and tone.
Proofreading
A final check of the target text alone: spelling, grammar, punctuation, clarity, and consistency—fine-tuning before publishing.
The "modern" skills 🤖

Combining linguistic expertise with today’s tools.

Post-editing
Reworking machine-translated texts into natural, fluent, and usable content. I retain what’s good, rephrase what’s off, and fix what’s wrong.
Linguistic quality controls (LQA)
Auditing post-edited content to ensure it meets quality standards, using structured error categorisation and clear feedback.
The human touch in AI workflows 🤝

Making sure machines don’t speak like machines.

AI-enhanced content refinement
Improving texts generated by LLMs (e.g. ChatGPT) to make them sound natural, impactful, and aligned with your voice. Whether it’s a social media post, a blog article or an email sequence: if it feels robotic, I make it human again.
Custom prompt and workflow design
Helping clients define efficient, replicable processes to make better use of generative AI for content creation, without losing control of quality, consistency, or tone.
Hybrid workflows & consulting
Working with or within client teams to define the best way to integrate LLMs into linguistic processes: when to use them, how to review them, and where the human touch is essential.